В Петербурге от холеры скончался переводчик и литературный критик Иринарх Введенский

Ему было около сорока лет; он сделал первые русские переводы Диккенса, Теккерея и Шарлотты Бронте, преподавал и выступал против крепостничества.

Иринарх Введенский — переводчик и педагог

В Петербурге умер 41‑летний Иринарх Введенский — переводчик, литературный критик и педагог. Он известен как автор первых русских переводов Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и Шарлотты Бронте.

Ранние годы и образование

Родился в 1813 году в Саратовской губернии в семье бедного священника. В детстве отправлен в Пензенское духовное училище, позже учился в духовной семинарии, а затем в Московской духовной академии.

«Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина: я буду читать его по ночам и за то буду хорошо учиться» (из письма отцу)

С детства проявлял способности к языкам: освоил французский в раннем возрасте, затем самостоятельно выучил английский, итальянский и немецкий. Современники отмечали его необыкновенную память и жадность к чтению.

Преподавание и общественная позиция

В 1838 году, при поддержке профессора Михаила Погодина, поступил на философский факультет Московского университета и одновременно преподавал в частном пансионе. Позднее переехал в Петербург, получил степень кандидата и читал лекции в военно‑учебных заведениях.

«Вместо удовольствия следить за развитием молодых умов я обречен на муку видеть каждый день, как сам же я засариваю всякою гадостью их мозг»

Вводенский открыто выступал против крепостничества и рабства, по воспоминаниям учеников, побуждал к нравственному и умственному совершенствованию, высмеивал лицемерие и жадность.

Переводы и литературная деятельность

Параллельно с преподаванием он занимался литературным переводом. В конце 1840‑х годов перевёл на русский ряд английских романов — в том числе Диккенса, Теккерея и Шарлотту Бронте — которые приобрели большую популярность в России.

«Ибо умное и изящное, английским языком сказанное и английским ухом слышанное, в дотошном русском переложении может прозвучать смешною нелепостью или непонятною несуразностью»

Он отвергал буквальный подход к переводу и предпочитал вольные, живые передачи текста, что помогло читателям лучше почувствовать стиль оригинала.

Преследования, здоровье и последние годы

Ведёнский попадал в поле зрения жандармов: в доносах его обвиняли в распространении «отравы среди юношества». Ему приходилось писать покаянные обращения, а на фоне напряжённой жизни и высокой нагрузки существенно ухудшилось зрение.

«Тот должен быть глупец или человек злонамеренный, не любящий России, кто желает для своего отечества перемен, подобных тем, которые обуревают в настоящее время Западную Европу»

К 1854 году Введенский полностью ослеп, но продолжал читать лекции и диктовать учебные пособия. Он умер летом 1855 года во время эпидемии, по официальным данным — от холеры.

Наследие Введенского — в популяризации английской прозы и формировании переводческой практики, которая помогла русским читателям открыть для себя новые литературные миры.